Contar la ciudad
Consuelo Tomás Fitzgerald
Autor: David Alejandro Chacón
Foto: Pich Urdaneta
La extensa y premiada obra de la poeta, narradora, comunicadora social, productora radial de cultura y actriz de teatro para títeres, ha sido divulgada en espacios nacionales e internacionales y traducida en diferentes idiomas como alemán, rumano, holandés, inglés, francés, entre otros. En Panamá, ganó el concurso literario Ricardo Miró en 1994 (poesía y cuento), 2003 (mención honorífica en teatro) y en 2009 (novela). La oriunda de la Isla Colón, en Bocas del Toro, forma parte de la Asociación AlterArte, una iniciativa que promueve actividades culturales y artísticas, y además perteneció al comité ejecutivo de Carromato, un proyecto para la capacitación de la industria del teatro en Centroamérica.
¿Qué le contaste de la ciudad de Panamá al mundo?
En los libros de cuentos, rescato los tiempos de la zona del Canal de Panamá, ya que muchos panameños no vivieron esa experiencia de tener un país dentro de otro país. Igualmente hablo de una ciudad multicultural y en constante crecimiento, una ciudad que nunca se cierra.
¿Qué características te llama más la atención de esta ciudad?
Al ser una ciudad de tránsito se marca una forma de ser. Por ejemplo, vivir el día a día. El capitalino no se ve en 10 años. A veces pienso que ni siquiera en cinco años.
¿Te inspirabas en la ciudad para escribir?
Siempre. Tengo cuentos que se desarrollan en salas de cine, en bingos, es decir, en todos los espacios donde se encuentra la gente y genera relaciones.
¿La ciudad de antes o la de ahora?
Ahora vivimos en una ciudad muy particular, y con eso no quiero decir que es menos o más, solo que para mí la de antes era más amable. Una ciudad bonita, con más espacios públicos, más fresca, más alboreada.
¿Un título para definir la ciudad?
Transformers. Es como un bonito collage, pero sin idea de qué se quiere para ella y entonces crece sola como le da gana. A raíz de ese collage, hemos tenido miles de problemas, pero es el precio a pagar.
Dio a conocer la ciudad en varios idiomas, ¿ese fue su granito de arena?
He construido una obra literaria importante, no tan extensa como hubiese querido, pero sí siento que he dejado un buen aporte en la literatura, sobre todo en la ciudad. Y con las traducciones, puedo decir que logré que algunos extranjeros se enamoraran de la ciudad.
¿Cómo es la Panamá de sus sueños?
Una ciudad que vuelva a tener domingo. Porque hoy el domingo casi no existe. Mucha gente tiene que trabajar y se pierde ese día tan familiar. Una ciudad que tenga aceras amplias para caminar con muchos árboles. Que camines, pero no te calcines.